![]() ![]() The result is eminently readable, and the language flows naturally. The translations are not poetic translations attempting to recast the Old Norse poetic forms in Modern English rather, as Crawford explains in the introduction, "n my translation, I have not sought to reproduce the meter of the original poems, nor have I made any particular effort to regularize the length of the lines in the poems if doing so would add to, or subtract from, the original meaning of a stanza" (xviii). It is not clear from the introduction on which diplomatic or critical edition(s) the translations are based, nor who the intended audience is.Įach poem is introduced by a brief section detailing the content of the poem and introducing its main characters. The poems are divided into two main parts, "Poems about Gods and Elves" and "Poems about Heroes." The volume concludes with an appendix, "The Cowboy Havamal" (81 stanzas), and a glossary of names. It is prefaced by an introduction with brief sections on "The World of the Poetic Edda" (ix-xiii), "The Gods, the Realms, and the Heroes: A Basic Orientation" (xiii-xv), "Motifs and Style" (xv-xix), "Language and Pronunciation" (xix-xxi), "The Text" (xxi-xxiii), "What Is Included in This Translation" (xxiii), and "Further Reading" (xxiii-xxiv). Kari Ellen book is a translation of all the eddic poems in Codex Regius of the Poetic Edda with the exclusion of Atlamál, but including Baldrs draumar, Rígsãula, Võluspá in skamma, and Grottasõngr. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |